歐陽炯《西江月•月映長江秋水》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月·月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。

扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香闇起。

ОУЯН ЦЗЮН (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Лунные блики ярко сияют на осенних водах Вечной реки,
Видно, как в них утонули озябшие звёзды Реки небесной.
Множество белых облаков над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал, и заросли тростника стали лучше заметны.

Тень лодочки-щепки в пучину холодную опрокинута,
Туманный свет лёгкие волны собою накрыл вдалеке,
Под звуки флейты где-то рыбачья песня чуть слышится,
Вдоль берегов ряски слабый аромат льётся в темноте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Вечная река – река Янцзы.
Небесная река – галактика Млечный Путь.

柳永《西江月•鳳額繡帘高卷》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月·鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。
春睡厭厭難覺。

好夢狂隨飛絮,閑愁濃勝香醪。
不成雨暮與雲朝。
又是韶光過瞭。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Узорный по́лог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей подня́лось алое солнце,
Но нелегко мне проснуться – так тихо-спокойно спится весной.

За ивовым пухом вослед, улетел вдруг мой сладкий сон,
Печаль напрасная глубока – одолела она даже мутное вино:
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой –
Вновь он прошёл мимо меня, мимо меня, цветущей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красные ворота – иносказательно о богатом доме.
С диким зверем кольцо – дверная ручка в форме кольца и изображением зверя.
На два шеста – то есть, уже высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – иносказательно: не удалось встретиться с любимым, не удалось насладиться близостью.

黃庭堅《西江月•月側金盆墮水》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《西江月·月側金盆墮水》

崇寧甲申,遇惠洪上人於湘中。洪作長短句見贈云:『大廈吞風吐月,小舟坐水眠空。霧窗春色翠如蔥。睡起云濤正擁。往事回頭笑處,此生彈指聲中。玉箋佳句敏驚鴻。聞道衡陽價重。』次韻酬之。時余方謫宜陽,而洪歸分寧龍安。

月側金盆墮水,雁回醉墨書空。
君詩秀色雨園蔥。
想見衲衣寒擁。

蟻穴夢魂人世,楊花踪跡風中。
莫將社燕等秋鴻。
處處春山翠重。

ХУАН ТИН-ЦЗЯН (1045 – 1105)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла, когда под девизом «Процветания и спокойствия» правил император Хуэй-цзун, на реке Цзяншуй, в центральной части провинции Хунань, случайно встретился я с буддийским монахом Хуэй-хуном. Хун преподнёс мне цы, которое гласило: «Высокий дворец проглотил ветер и выплюнул луну, маленькая лодка стоит на воде, уснув пустым сном. В дымке за окном – весна, зелёная, словно стрелки лука. Когда же проснулся тот, кто был в лодке, облака и волны обнимали её. На прошлую жизнь свою он оглянулся, и рассмеялся тотчас – ведь в этой жизни слава – мгновенна, как щелчок пальцами. На писчей бумаге прекрасная фраза: «чуткий встревожен лебедь» – слышал я, что в Хэнъяне имеет двойную цену». В знак своей благодарности Хуэй-хуну, сочинил и я эти строфы на его рифмы. В то время я был понижен в должности и сослан в Иян, а Хуэй-хун возвращался обратно в Лунъань.

Луны золотое блюдце упало в реку, склонившись,
Гуси на север летят – в небе пьяною тушью пишут,
Как лук под дождём в огороде, ваши стихи красивы,
Желал бы увидеть монаха, и обнять его, если увижу.

Ведь, что́ этот мир! Муравейник, где душа наша грезит,
Похож он на след тополиного пуха, унесённого ветром.
Не нужно ждать ни ласточек весною, ни гусей осенних –
Повсюду весенние горы зеленеют ведь так прелестно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла под девизом «Процветания и спокойствия» – речь идёт о 1104 годе.
В небе пьяною тушью пишут – неровный строй перелётных гусей напоминает поэту неровные строки сочинений, написанные во хмелю.

賀鑄《西江月•攜手看花深徑》

賀鑄 (1052 – 1125)

《西江月·攜手看花深徑》

攜手看花深徑,扶肩待月斜廊。
臨分少佇已倀倀。
此段不堪回想。

慾寄書如天遠,難銷夜似年長。
小窗風雨碎人腸。
更在孤舟枕上。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Взявшись за́ руки, любовались цветами в тёмных аллеях,
Тесно прижавшись друг к другу, луну ожидали мы в галерее.
Перед разлукой постояли немного и пошёл я куда-то бесцельно.
Не в силах больше я вспоминать тот незабвенный вечер.

Хотел бы отправить письмо, в даль далёкую, на край неба,
Как трудно мне ночь провести, долгую, словно вечность!
За окошком – ветер и дождь надрывают печальное сердце
Ещё больше, когда в одинокой лодке, склонился к постели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《西江月•泛泛春船載樂》

張先 (990 – 1078)

《西江月·泛泛春船載樂》

泛泛春船載樂,溶溶湖水平橋。
高鬟照影翠煙搖。
白纻一聲雲杪。

倦醉天然玉軟,卸妝人惜花嬌。
風情遺恨幾時銷。
不見盧郎年少。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Плывут-проплывают весенние лодки, музыка там играет,
Бескрайне-безбрежна озера гладь, над ней перекинут мост.
Причёсок высоких тени в воде, в дрожащем синем тумане,
Несётся куда-то ввысь, к облакам, мелодия «Белое полотно».

Уставшие-пьяные, естественно, хрупкие, как нефрит,
Смыли с лица румяна – жаль мне эти «нежные цветы».
Любовные чувства и сожаленья, когда угаснут у них?
Не видели они господина Лу, когда он был молодым.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Нежные цветы – иносказательно о «певичках».
Господин Лу – легенда гласит, что во времена династии Тан (618 – 907), в некоей семье Лу, дети начали посещать школу только в преклонном возрасте, за что жёны их постоянно упрекали. Здесь поэт сожалеет о том, что «певички» встречаются с подобными господину Лу престарелыми «любителями цветов».

朱淑真《西江月•辦取舞裙歌扇》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·辦取舞裙歌扇》

春半

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,
已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,
澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила себе юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, молча смотрю на Южные горы,
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше – поскольку уже середина весны, то некоторые алые цветы опали и их стало меньше, а зелёной листвы больше.

朱敦儒《西江月•世事短如春夢》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·世事短如春夢》

世事短如春夢,人情薄似秋雲。
不須計較苦勞心。
萬事原來有命。

倖遇三杯酒好,況逢一朵花新。
片時歡笑且相親。
明日陰晴未定。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Жизнь в этом мире, что краткий весенний сон,
Чувства людские, что осенью тонкие облака.
Не сто́ит сердце своё утруждать, да спорить с судьбой –
Ведь всё в этом мире предопределяет она.

Три чарки вина раздобыл, и это уже прекрасно,
Тем более, если «новый цветок» ты встретил,
Пусть будет краткой встреча с близким и радость –
Завтрашним днём тьма рассеется непременно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Новый цветок – здесь иносказательно о «певичке».

蘇軾《西江月•照野㳽㳽淺浪》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·照野㳽㳽淺浪》

春夜行蘄水山中。過酒家飲。酒醉,乘月至一谿橋上,解鞍曲肱。
醉臥少休。及覺已曉。亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此詞橋柱上。

照野㳽㳽淺浪,橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕。
我慾醉眠芳草。

可惜一谿明月,莫教踏碎瓊瑤。
解鞍攲枕綠楊橋。
杜宇一聲春曉。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Весенней ночью ехал в горах вдоль реки Цишуй. Проезжая мимо винной лавки, остановился и напился вином. В сиянье луны, доехал до мостка над ручьём, расседлал коня, согнул руку и положил себе под голову: опьяневший, прилёг немного отдохнуть. И вдруг почувствовал, что уже наступил рассвет. Вокруг громоздились горы, журчала бегущая вода – да может ли быть так красиво в нашем пыльном мире? Написал это стихотворение на столбике моста.

Переполнен водой мелкий ручей, всё вокруг озаряет луна,
В пустоте небесной едва виднеются бледные облака,
Не снимаю пока попону с моего серо-пегого скакуна,
Но хочу, захмелевший, поспать среди душистых трав.

Досадно, что над ручьём ярко светит луна –
Боюсь, растопчет копытом её отраженье конь.
Коня расседлав, лёг под ивой зелёною у моста,
Вдруг слышу кукушки голос: рассвет, весна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

蘇軾《西江月•黃州中秋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·黃州中秋》
世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊。
看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光。
把盞凄然北望。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Праздник середины осени в Хуанчжоу

Что наша жизнь? Всего лишь Великий сон,
Сколько раз доведётся прохладную осень встречать?
Под ветром листья шуршат– уже наступила ночь,
Смотрю: на бровях и висках – поблёскивает седина.

Вино дешёвое всегда печалит, да и пить его мало с кем,
Луна светлая почти сокрыта – мешают облака видеть её,
В праздник этот осенний, на огонёк, кто заглянет ко мне?
Печально смотрю я на север, взяв в руку чарку с вином.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

朱敦儒《西江月•日日深杯酒滿》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·日日深杯酒滿》

日日深杯酒滿,朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷。
且喜無拘無礙。

青史幾番春夢,紅塵多少奇才。
不須計較與安排。
領取而今現在。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Целыми днями глубокая чарка наполнена вином,
Каждое утро в саду моём малом расцветают цветы.
А сам я пою, а сам я танцую, в душе моей нет забот,
И радуюсь, что не связан ничем, ничто меня не гнетёт.

Историков книги читал не раз – они, что весенний сон:
В красной пыли, много ль талантов можешь ты отыскать?
Нет смысла спорить с тем, что сложилось само собой,
Надо лишь брать от жизни то, что есть у тебя сейчас.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красная пыль – иносказательно о мирской жизни.

張先《千秋歲•數聲鶗鴂》

張先 (990 – 1078)

《千秋歲•數聲鶗鴂》

數聲鶗鴂。
又報芳菲歇。
惜春更把殘紅摺。
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日飛花雪。

莫把幺弦撥。
怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬЦЮ СУЙ»

Кукушка малая прокуковала –
Говорит, что цветения время прошло,
Жаль мне весны – увядший цветок сломала,
Прекрасный пейзаж испортил дождь небольшой –
Сезон созревания дикой сливы пришёл.

Стру́ны цитры не пе́ребираю,
Хоть обиду жгучую могла бы поведать струна:
Как небо извечное никогда старым не станет,
Так и чувства не так-то легко оборвать,
Ведь сердца́ – словно пара шёлковых сеток,
В которых тысячи тысяч сплетены узелков.
Ночь прошла. Ни инея, ни луны бледной
За окном не видно ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《少年游•紅葉黃花秋又老》

張先 (990 – 1078)

《少年游•紅葉黃花秋又老》

紅葉黃花秋又老,疏雨更西風。
山重水遠,雲閑天淡,游子斷腸中。

青樓薄倖何時見,細說與、這忡忡。
念遠離情,感時愁緒,應解與人同。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ШАОНЯНЬ Ю»

Алые листья, жёлтые хризантемы –
Это поздняя осень снова:
Дождь моросящий, да западный ветер,
Дальние реки, громоздкие горы,
Праздное облако на́ небе бледном –
Путнику душу ранят жестоко.

Увижусь когда́ я теперь с завсегдатаем теремов зелёных,
Когда́ расскажу ему обо всём, что душу мою тревожит?
Вспоминаю о далёком любимом, с которым рассталась,
И чувствую времени ход, и оттого я печалюсь –
Пришлось мне с любимым моим распрощаться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其一

乞食高僧午未歸,秋庭落葉日暉暉。
蕭條古寺松陰下,檐鐸風中乳鴿飛。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

I

Наставник ушёл просить подаянья – ещё не вернулся в полдень,
В осеннем дворе опадают листья – день стоит солнечный, ясный.
Царит запустенье в обители древней, сокрытой в тени сосновой,
Под стрехой колокольчик звякнул – голубь взлетел, испугавшись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

***

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其二

秋林落葉已斑斑,秋日當庭尚掩關。
掃榻晝眠聽鳥語,可憐身世此時閒。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

II

Осенний лес роняет листья – они уже в крапинках жёлтых,
Осенний день, а в этом подворье всё закрыты ещё ворота:
Стряхнув циновки, монахи дремлют, слушая птичий говор,
Жалею, что жизнь в это время понапрасну у них проходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

王維《荅裴迪》

王維 (701 – 761)

《荅裴迪輞口遇雨憶終南山之作》

淼淼寒流廣,蒼蒼秋雨晦。
君問終南山,心知白雲外。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

У РЕКИ ВАНЧУА́НЬ, ПОПАВ ПОД ДОЖДЬ И ВСПОМИНАЯ
ГОРЫ ЧЖУННАНЬША́НЬ, ОТВЕЧАЮ ПЭЙ ДИ

Бескраен-безбрежен студёный поток широкий,
Словно волос седой, под вечер, осенний дождь.
Спросил ты меня, где Чжуннаньша́нь отроги?
Ведаю сердцем – за пологом белых облаков.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Пэй Ди (716 – ?) – друг Ван Вэя, поэт времён династии Тан.
Ванчуа́нь – река в провинции Шэньси.
Чжуннаньшань – горы, протянувшиеся от провинции Ганьсу через провинцию Шэньси до провинции Хэнань.

韋應物《聞雁》

韋應物 (737 – 792?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Родные сады, в како́й стороне далёкой?
Вспомнил о них, и та́к на душе тоскливо!
Осенний дождь над Хуайна́нью. Ночью
Гусей прилетевших слушаю громкие крики.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Хуайна́нь – местность к югу от реки Хуайхэ.
Родные сады — иносказательно о родных местах.

盧照鄰 《曲池荷》

盧照鄰 (約635 – 約689)

《曲池荷》

浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。

ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)

ЛОТОСЫ НА ПРУДУ

Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

白居易 《放鷹》

白居易 (772 – 846)

《放鷹》

十月鷹出籠,草枯雉兔肥。
下韝隨指顧,百擲無一遺。
鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。
本為鳥所設,今為人所資。
孰能使之然,有術甚易知。
取其向背性,制在飽餓時。
不可使長飽,飽則背人飛。
乘飢縱搏擊,未飽須縶維。
所以爪翅功,而人坐收之。
聖明馭英雄,其術亦如斯。
鄙語不可棄,吾聞諸獵師。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

Осенью по́здней бери из креча́тни птицу –
Жирными стали заяц степной и фазан.
Сбрось с рукавицы – сокол воззри́тся в добычу,
Сделает ставки – не промахнётся и раз!

Сокола крылья – они словно ветер быстрый,
Сокола когти – острые, будто игла!
Раньше, бывало, птицам он был господином,
Нынче же вышло – на службу охотником взят.

Кто же, скажите, смог с ним проделать такое?
– Тот, кто искусен, должен секрет один знать:
Сокол дичится, когда он только что пойман,
Чтобы смирился, – заставь его поголодать!

До́сыта корма ему задавать не надо –
Если он сытый, то слишком лениво летит.
Если ж голодный, – добычу хватает жадно,
Вот на охоту таким ты его и бери.

Когти и крылья – силу тогда обретают,
И без усилий получишь то, что искал.
Умный охотник всего лишь лошадью правит,
Если искусство охоты сокольей познал.

Народную мудрость без вниманья не оставляй –
Слышал я, что о ней все сокольники так говорят!

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

徐月英《句》

徐月英 (唐代)

《句》

枕前淚與階前雨,
隔個窗兒滴到明。

СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)

СТРОФЫ

Слёзы мои на подушку, и дождь на ступени
Только окно разделяет – капают до рассвета.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《西山尋辛諤》

孟浩然 (689 – 740)

《西山尋辛諤》

漾舟尋水邊,因訪故人居。
落日清川里,誰言獨羨魚。
石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。
竹嶼見垂釣,茅齋聞讀書。
款言忘景夕,清興屬涼初。
回也一瓢飲,賢哉常晏如。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЗАПАДНЫХ ГОРАХ РАЗЫСКИВАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка, к берегу приближаясь,
Пришёл навестить я обитель старого друга.
Солнце садится в прозрачные чистые воды,
Но, кто говорит, что рыбы меня сюда манят?

В заводи камни я вижу отчётливо-ясно,
Берег песчаный огибаю я тихо-неспешно.
Бамбуком зарос островок – там рыбачат,
В хижине бедной, слышу, читают книгу.

За беседою дружной забыли, что день вечереет,
В радости чистой прохладный рассвет встречаем.
Янь Хуэй, ведь тоже пил из единственной чашки,
Но, мудрый, всегда оставался при этом спокойным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Янь Хуэй (521 – 490) – ученик Конфуция (551 – 479). В «Беседах и суждениях» о нём говорится как о человеке, который жил в глухом переулке, довольствовался одной чашкой еды иодной чашкой воды, но при этом не печалился, а всегда оставался спокоен. Мэн Хао-жань, в своём стихотворении, сравнивает с Янь Хуэем своего друга Синь Э.